BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Kölner Literaturnacht - ECPv5.16.4//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-ORIGINAL-URL:https://koelner-literaturnacht.de
X-WR-CALDESC:Events for Kölner Literaturnacht
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Berlin
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:20210328T010000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:20211031T010000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20210918T213000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20210918T213000
DTSTAMP:20260512T171925
CREATED:20210719T141933Z
LAST-MODIFIED:20210818T212637Z
UID:1713-1632000600-1632000600@koelner-literaturnacht.de
SUMMARY:Querbeet durch die Genres
DESCRIPTION:Übersetzer*innen packen aus!\nIn Köln leben und arbeiten zahlreiche Literatur-Übersetzer*innen. Sie sind es\, die Leserinnen und Lesern die Kulturen der Welt näherbringen. Ohne Übersetzer*innen keine Weltliteratur!\nÜblicherweise arbeiten wir Übersetzer*innen allein im stillen Kämmerlein\, doch auch dieses Mal wollen wir die Kölner Literaturnacht wieder nutzen\, um uns und unsere Arbeit der Öffentlichkeit vorzustellen: Wir Kölner Übersetzer*innen packen aus. Wie meistern wir Fallstricke und Herausforderungen? Müssen wir Sprachspiele und Redewendungen wörtlich nehmen\, dürfen wir Endlossätze kürzen\, und was sind eigentlich falsche Freunde? Wir erzählen über ferne Länder\, unbekannte Welten\, faszinierende Kulturen\, fremde Sprachen und schwierige Recherchen.\nUnd wir lesen natürlich aus unseren Übersetzungen und stellen Texte unterschiedlicher Genres vor: Lyrik\, Nature Writing\, Fantasy und Science-Fiction. \nVeranstalter: Kölner Literaturübersetzer / Hinterhofsalon / Weltlesebühne e.V. \nPROGRAMM – 4 Veranstaltungen! \n17:00 Uhr\nLYRIK\nGundula Schiffer (Hebräisch\, Französisch\, Englisch) & Heike Patzschke (Japanisch)\nÜber Rhythmen\, Resonanzen\, Reime und Haikus.\nGundula Schiffer und Heike Patzschke stellen Formen und Besonderheiten hebräischer und japanischer Lyrik vor\, u.a. aus Was es bedeuten soll. Neue hebräische Dichtung in Deutschland\, hg. u. aus dem Hebr. übers. von Gundula Schiffer u. Adrian Kasnitz. parasitenpresse 2019 \n18:30 Uhr\nNATUR ERZÄHLEN\nChristine Ammann (Englisch\, Italienisch\, Französisch) & Christine Battermann (Arabisch)\nHelen Scales: Im Auge des Schwarms. Über Fische\, das Meer und das Leben. Aus dem Englischen von Christine Ammann. Folio\, Bozen und Wien 2020\nIsmail Fahd Ismail: Die alte Frau und der Fluss. Roman. Aus dem Arabischen von Christine Battermann. Schiler & Mücke 2019 \n20:00 Uhr\nSCIENCE-FICTION / FANTASY\nPeter Klöss (Englisch\, Italienisch) & Larissa Bender (Arabisch)\nShelby Mahurin: Game of Gold. Roman. Aus dem Englischen von Peter Klöss. HarperCollins 2020\nBasma Abdel Aziz: Das Tor. Roman. Aus dem Arabischen von Larissa Bender. Heyne Verlag 2020 \n21:30 Uhr\nZEITREISEN\nSabine Müller (Indonesisch\, Englisch) & Achim Wurm (Italienisch\, Englisch)\nIksaka Banu: Alles für Hindia. Aus dem Indonesischen von Sabine Müller. Ostasienverlag 2020\nGiulio Guidorizzi: Ich\, Agamemnon\, König der Achäer. Aus dem Italienischen von Achim Wurm. Reclam 2018 \nZUM EINZELTICKET
URL:https://koelner-literaturnacht.de/event/querbeet-durch-die-genres-uebersetzerinnen-packen-aus-4/
LOCATION:HINTERHOFSALON – Der Kultursalon\, Aachener Str. 68\, Köln\, 50674\, Deutschland
CATEGORIES:Belgisches Viertel
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://koelner-literaturnacht.de/wp-content/uploads/2021/07/1_Symbolbild_Lange-Nacht_Uebersetzer-innen-packen-aus.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20210918T200000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20210918T200000
DTSTAMP:20260512T171925
CREATED:20210719T141935Z
LAST-MODIFIED:20210818T212849Z
UID:1712-1631995200-1631995200@koelner-literaturnacht.de
SUMMARY:Querbeet durch die Genres
DESCRIPTION:Übersetzer*innen packen aus!\nIn Köln leben und arbeiten zahlreiche Literatur-Übersetzer*innen. Sie sind es\, die Leserinnen und Lesern die Kulturen der Welt näherbringen. Ohne Übersetzer*innen keine Weltliteratur!\nÜblicherweise arbeiten wir Übersetzer*innen allein im stillen Kämmerlein\, doch auch dieses Mal wollen wir die Kölner Literaturnacht wieder nutzen\, um uns und unsere Arbeit der Öffentlichkeit vorzustellen: Wir Kölner Übersetzer*innen packen aus. Wie meistern wir Fallstricke und Herausforderungen? Müssen wir Sprachspiele und Redewendungen wörtlich nehmen\, dürfen wir Endlossätze kürzen\, und was sind eigentlich falsche Freunde? Wir erzählen über ferne Länder\, unbekannte Welten\, faszinierende Kulturen\, fremde Sprachen und schwierige Recherchen.\nUnd wir lesen natürlich aus unseren Übersetzungen und stellen Texte unterschiedlicher Genres vor: Lyrik\, Nature Writing\, Fantasy und Science-Fiction. \nVeranstalter: Kölner Literaturübersetzer / Hinterhofsalon / Weltlesebühne e.V. \nPROGRAMM – 4 Veranstaltungen! \n17:00 Uhr\nLYRIK\nGundula Schiffer (Hebräisch\, Französisch\, Englisch) & Heike Patzschke (Japanisch)\nÜber Rhythmen\, Resonanzen\, Reime und Haikus.\nGundula Schiffer und Heike Patzschke stellen Formen und Besonderheiten hebräischer und japanischer Lyrik vor\, u.a. aus Was es bedeuten soll. Neue hebräische Dichtung in Deutschland\, hg. u. aus dem Hebr. übers. von Gundula Schiffer u. Adrian Kasnitz. parasitenpresse 2019 \n18:30 Uhr\nNATUR ERZÄHLEN\nChristine Ammann (Englisch\, Italienisch\, Französisch) & Christine Battermann (Arabisch)\nHelen Scales: Im Auge des Schwarms. Über Fische\, das Meer und das Leben. Aus dem Englischen von Christine Ammann. Folio\, Bozen und Wien 2020\nIsmail Fahd Ismail: Die alte Frau und der Fluss. Roman. Aus dem Arabischen von Christine Battermann. Schiler & Mücke 2019 \n20:00 Uhr\nSCIENCE-FICTION / FANTASY\nPeter Klöss (Englisch\, Italienisch) & Larissa Bender (Arabisch)\nShelby Mahurin: Game of Gold. Roman. Aus dem Englischen von Peter Klöss. HarperCollins 2020\nBasma Abdel Aziz: Das Tor. Roman. Aus dem Arabischen von Larissa Bender. Heyne Verlag 2020 \n21:30 Uhr\nZEITREISEN\nSabine Müller (Indonesisch\, Englisch) & Achim Wurm (Italienisch\, Englisch)\nIksaka Banu: Alles für Hindia. Aus dem Indonesischen von Sabine Müller. Ostasienverlag 2020\nGiulio Guidorizzi: Ich\, Agamemnon\, König der Achäer. Aus dem Italienischen von Achim Wurm. Reclam 2018 \nZUM EINZELTICKET
URL:https://koelner-literaturnacht.de/event/querbeet-durch-die-genres-uebersetzerinnen-packen-aus-3/
LOCATION:HINTERHOFSALON – Der Kultursalon\, Aachener Str. 68\, Köln\, 50674\, Deutschland
CATEGORIES:Belgisches Viertel
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://koelner-literaturnacht.de/wp-content/uploads/2021/07/1_Symbolbild_Lange-Nacht_Uebersetzer-innen-packen-aus.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20210918T183000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20210918T183000
DTSTAMP:20260512T171925
CREATED:20210719T141812Z
LAST-MODIFIED:20210818T212537Z
UID:1711-1631989800-1631989800@koelner-literaturnacht.de
SUMMARY:Querbeet durch die Genres
DESCRIPTION:Übersetzer*innen packen aus!\nIn Köln leben und arbeiten zahlreiche Literatur-Übersetzer*innen. Sie sind es\, die Leserinnen und Lesern die Kulturen der Welt näherbringen. Ohne Übersetzer*innen keine Weltliteratur!\nÜblicherweise arbeiten wir Übersetzer*innen allein im stillen Kämmerlein\, doch auch dieses Mal wollen wir die Kölner Literaturnacht wieder nutzen\, um uns und unsere Arbeit der Öffentlichkeit vorzustellen: Wir Kölner Übersetzer*innen packen aus. Wie meistern wir Fallstricke und Herausforderungen? Müssen wir Sprachspiele und Redewendungen wörtlich nehmen\, dürfen wir Endlossätze kürzen\, und was sind eigentlich falsche Freunde? Wir erzählen über ferne Länder\, unbekannte Welten\, faszinierende Kulturen\, fremde Sprachen und schwierige Recherchen.\nUnd wir lesen natürlich aus unseren Übersetzungen und stellen Texte unterschiedlicher Genres vor: Lyrik\, Nature Writing\, Fantasy und Science-Fiction. \nVeranstalter: Kölner Literaturübersetzer / Hinterhofsalon / Weltlesebühne e.V. \nPROGRAMM – 4 Veranstaltungen! \n17:00 Uhr\nLYRIK\nGundula Schiffer (Hebräisch\, Französisch\, Englisch) & Heike Patzschke (Japanisch)\nÜber Rhythmen\, Resonanzen\, Reime und Haikus.\nGundula Schiffer und Heike Patzschke stellen Formen und Besonderheiten hebräischer und japanischer Lyrik vor\, u.a. aus Was es bedeuten soll. Neue hebräische Dichtung in Deutschland\, hg. u. aus dem Hebr. übers. von Gundula Schiffer u. Adrian Kasnitz. parasitenpresse 2019 \n18:30 Uhr\nNATUR ERZÄHLEN\nChristine Ammann (Englisch\, Italienisch\, Französisch) & Christine Battermann (Arabisch)\nHelen Scales: Im Auge des Schwarms. Über Fische\, das Meer und das Leben. Aus dem Englischen von Christine Ammann. Folio\, Bozen und Wien 2020\nIsmail Fahd Ismail: Die alte Frau und der Fluss. Roman. Aus dem Arabischen von Christine Battermann. Schiler & Mücke 2019 \n20:00 Uhr\nSCIENCE-FICTION / FANTASY\nPeter Klöss (Englisch\, Italienisch) & Larissa Bender (Arabisch)\nShelby Mahurin: Game of Gold. Roman. Aus dem Englischen von Peter Klöss. HarperCollins 2020\nBasma Abdel Aziz: Das Tor. Roman. Aus dem Arabischen von Larissa Bender. Heyne Verlag 2020 \n21:30 Uhr\nZEITREISEN\nSabine Müller (Indonesisch\, Englisch) & Achim Wurm (Italienisch\, Englisch)\nIksaka Banu: Alles für Hindia. Aus dem Indonesischen von Sabine Müller. Ostasienverlag 2020\nGiulio Guidorizzi: Ich\, Agamemnon\, König der Achäer. Aus dem Italienischen von Achim Wurm. Reclam 2018 \nZUM EINZELTICKET
URL:https://koelner-literaturnacht.de/event/querbeet-durch-die-genres-uebersetzerinnen-packen-aus-2/
LOCATION:HINTERHOFSALON – Der Kultursalon\, Aachener Str. 68\, Köln\, 50674\, Deutschland
CATEGORIES:Belgisches Viertel
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://koelner-literaturnacht.de/wp-content/uploads/2021/07/1_Symbolbild_Lange-Nacht_Uebersetzer-innen-packen-aus.jpg
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=Europe/Berlin:20210918T170000
DTEND;TZID=Europe/Berlin:20210918T170000
DTSTAMP:20260512T171925
CREATED:20210719T100336Z
LAST-MODIFIED:20210818T212250Z
UID:1681-1631984400-1631984400@koelner-literaturnacht.de
SUMMARY:Querbeet durch die Genres
DESCRIPTION:Übersetzer*innen packen aus!\nIn Köln leben und arbeiten zahlreiche Literatur-Übersetzer*innen. Sie sind es\, die Leserinnen und Lesern die Kulturen der Welt näherbringen. Ohne Übersetzer*innen keine Weltliteratur!\nÜblicherweise arbeiten wir Übersetzer*innen allein im stillen Kämmerlein\, doch auch dieses Mal wollen wir die Kölner Literaturnacht wieder nutzen\, um uns und unsere Arbeit der Öffentlichkeit vorzustellen: Wir Kölner Übersetzer*innen packen aus. Wie meistern wir Fallstricke und Herausforderungen? Müssen wir Sprachspiele und Redewendungen wörtlich nehmen\, dürfen wir Endlossätze kürzen\, und was sind eigentlich falsche Freunde? Wir erzählen über ferne Länder\, unbekannte Welten\, faszinierende Kulturen\, fremde Sprachen und schwierige Recherchen.\nUnd wir lesen natürlich aus unseren Übersetzungen und stellen Texte unterschiedlicher Genres vor: Lyrik\, Nature Writing\, Fantasy und Science-Fiction. \nVeranstalter: Kölner Literaturübersetzer / Hinterhofsalon / Weltlesebühne e.V. \nPROGRAMM – 4 Veranstaltungen! \n17:00 Uhr\nLYRIK\nGundula Schiffer (Hebräisch\, Französisch\, Englisch) & Heike Patzschke (Japanisch)\nÜber Rhythmen\, Resonanzen\, Reime und Haikus.\nGundula Schiffer und Heike Patzschke stellen Formen und Besonderheiten hebräischer und japanischer Lyrik vor\, u.a. aus Was es bedeuten soll. Neue hebräische Dichtung in Deutschland\, hg. u. aus dem Hebr. übers. von Gundula Schiffer u. Adrian Kasnitz. parasitenpresse 2019 \n18:30 Uhr\nNATUR ERZÄHLEN\nChristine Ammann (Englisch\, Italienisch\, Französisch) & Christine Battermann (Arabisch)\nHelen Scales: Im Auge des Schwarms. Über Fische\, das Meer und das Leben. Aus dem Englischen von Christine Ammann. Folio\, Bozen und Wien 2020\nIsmail Fahd Ismail: Die alte Frau und der Fluss. Roman. Aus dem Arabischen von Christine Battermann. Schiler & Mücke 2019 \n20:00 Uhr\nSCIENCE-FICTION / FANTASY\nPeter Klöss (Englisch\, Italienisch) & Larissa Bender (Arabisch)\nShelby Mahurin: Game of Gold. Roman. Aus dem Englischen von Peter Klöss. HarperCollins 2020\nBasma Abdel Aziz: Das Tor. Roman. Aus dem Arabischen von Larissa Bender. Heyne Verlag 2020 \n21:30 Uhr\nZEITREISEN\nSabine Müller (Indonesisch\, Englisch) & Achim Wurm (Italienisch\, Englisch)\nIksaka Banu: Alles für Hindia. Aus dem Indonesischen von Sabine Müller. Ostasienverlag 2020\nGiulio Guidorizzi: Ich\, Agamemnon\, König der Achäer. Aus dem Italienischen von Achim Wurm. Reclam 2018 \nZUM EINZELTICKET
URL:https://koelner-literaturnacht.de/event/querbeet-durch-die-genres-uebersetzerinnen-packen-aus-1/
LOCATION:HINTERHOFSALON – Der Kultursalon\, Aachener Str. 68\, Köln\, 50674\, Deutschland
CATEGORIES:Belgisches Viertel
ATTACH;FMTTYPE=image/jpeg:https://koelner-literaturnacht.de/wp-content/uploads/2021/07/1_Symbolbild_Lange-Nacht_Uebersetzer-innen-packen-aus.jpg
END:VEVENT
END:VCALENDAR